Jolanta Márvány-Roztoczyńska

prawo-pracy-po-angielsku-jolanta-marvany-blog-img

Prawo Pracy po angielsku. Jak mówić o zmianach w polskim prawie pracy w LEGAL ENGLISH?

Celem niniejszego wpisu jest wyłącznie przybliżenie specjalistycznej terminologii z zakresu prawniczego angielskiego i nie należy go traktować jako źródła wiedzy o prawie per se.

Prawo Pracy po angielsku – nauka LEGAL ENGLISH! 

Nie pozostawaj w tyle, nadążaj za zmianami. PO ANGIELSKU!

Każda nowelizacja prawa jest dla prawnika wyzwaniem.

Jeszcze większym wyzwaniem jest umiejętność przedstawienia zagranicznemu kontrahentowi wprowadzanych zmian PO ANGIELSKU, używając branżowego słownictwa, czyli: POPRAWNIE I PROFESJONALNIE.

Czy jesteś gotowa/y mówić o zmianach w polskim prawie pracy używając LEGAL ENGLISH?

Mimo że nieustannie jesteśmy otoczeniu językiem angielskim w życiu codziennym, to AKTYWNE POSŁUGIWANIE SIĘ PRAWNICZYM ANGIELSKIM ciągle nastręcza trudności.

Potwierdza to fakt, że ilość Słuchaczy na szkoleniach z prawniczego angielskiego cały czas rośnie.

Mam nadzieję, że seria tych wpisów choć trochę pomoże oswoić Ci ten temat i nauczy MÓWIĆ PO ANGIELSKU o nowelizacji prawa pracy, która zacznie obowiązywać najpewniej w styczniu 2023 r.

Prawo Pracy po angielsku. Jesteś gotowy/a na naukę LEGAL ENGLISH? Do dzieła!

Na początek przyjrzyjmy się samej nazwie Dyrektywy 2019/1158, potocznie nazywanej dyrektywą work-life balance. Pamiętajmy, że jest to nazwa potoczna, jej oficjalna nazwa to:

Dyrektywa w sprawie równowagi między życiem zawodowym a prywatnym rodziców i opiekunów uchylająca dyrektywę Rady 2010/18/UE.

Jak to będzie PO ANGIELSKU?

Directive on work–life balance for parents and carers repealing Council Directive 2010/18/EU.

W nagłówku dyrektywy czytamy:

DYREKTYWA PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY (…) z dnia 20 czerwca 2019 r.

PO ANGIELSKU: DIRECTIVE (EU) 2019/1158 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 20 June 2019.

Oprócz nazw organów UE, warto skupić się na z pozoru banalnym sformułowaniu tj. „z dnia”. Z pewnością używasz tego terminu bardzo często np. w kontekście prawa umów, więc warto wyeliminować wszystkie błędy, które mogą się tutaj pojawić.

Europejski prawodawca posługuje się terminem „OF”, warto pamiętać jednak, że nie jest to jedyna poprawna możliwość – inne znajdziesz w mini-słowniczku poniżej.

Terminy do zapamiętania:

dyrektywaDirective
Parlament EuropejskiEuropean Parliament
Rada UECouncil
z dniaof (as of / of the date of / dated)
dyrektywa w sprawieDirective on
równowaga między życiem prywatnych I zawodowymWork-life balance
rodziceparents
opiekunowiecarers
uchylićrepeal
uchylającarepealing

UWAGA na częsty błąd!

Kiedy chcesz powiedzieć „dyrektywa w sprawie (…)” użyj przyimka „ON”, nie „about”.

Przykład:

Directive ON work – life balance for parents and carers (…).

Directive ABOUT work – life balance for parents and carers (…).

W kolejnym wpisie przyjrzymy się definicjom podstawowych terminów dyrektywy.

Stay tuned!

Podziel się:

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Scroll to Top