Jolanta Márvány-Roztoczyńska

jolanta-marvany-blog-cover-img-01

PROSCRIBE czy PRESCRIBE? Prawniku, nie popełniaj tego błędu!

PROSCRIBE oraz PRESCRIBE to dwa czasowniki, które nagminnie mylą się użytkownikom LEGAL ENGLISH.

Na szkoleniach często pytacie mnie, który jest poprawny: pisany przez „O” czy przez „E”. Otóż odpowiedź jest tylko jedna: oba są poprawne, ALE mają RÓŻNE ZNACZENIA!


1. prOscribe jest synonimem np. PROHIBIT – ZABRONIĆ, ZAKAZAĆ

przykłady:

EN: The sale of materials that could be used in making nuclear weapons is PROSCRIBED by US law.

PL: Amerykańskie prawo ZABRANIA sprzedaży materiałów mogących służyć do produkcji broni nuklearnej.

2. prEscribe jest synonimem np. SPECIFY – określić

przykłady:

EN: Penalties for not paying taxes are PRESCRIBED by law.

PL: Prawo OKREŚLA/PRZEWIDUJE kary za niepłacenie podatków.

Jak widzicie, jedna literka może narobić dużo bałaganu. Jak zapamiętać, który czasownik jest który? Uczestnikom moich kursów często pomaga zapamiętanie, że:

  • oba czasowniki o znaczeniu „zakazać” zawierają literkę „O”: „prOscribe” oraz „prOhibit lub, że
  • pierwsze trzy litery są takie same: „PROscribe”=”PROhibit”.

Skojarzenie rodem z podstawówki, ale działa! A Ty? Jaki masz sposób na zapamiętywanie mylących się słówek? U mnie zawsze świetnie działają śmieszne skojarzenia.

Podziel się:
Przewiń do góry