Jolanta Márvány-Roztoczyńska

jolanta-marvany-blog-cover-img-05

Prawniku! Nie myl tych dwóch pojęć! ATTORNEY-AT-LAW I ATTORNEY-IN-FACT

Prawniku! Nie myl tych dwóch pojęć!  ATTORNEY-AT-LAW I ATTORNEY-IN-FACT TO NIE TO SAMO!

Wczoraj stała się ciekawa rzecz. Tematem mojego szkolenia LEGAL ENGLISH były ZAWODY PRAWNICZE, czyli LEGAL PROFESSION.

Jak zawsze

  • omówiliśmy po angielsku zasady wykonywania zwodu prawniczego w Polsce oraz w krajach anglosaskich
  • dyskutowaliśmy o tym jak najlepiej przełożyć polskie tytuły zawodowe (np. adwokat, radca prawny, notariusz, komornik) na angielski
  • uczestnicy otrzymali mini-słowniczek z terminologią, która pojawiła się na zajęciach

czyli jak zwykle było dużo terminologii, dużo mówienia po angielsku – INTENSYWNIE!

ALE pojawił się bardzo „ciekawy” BŁĄD. W kontekście pojęcia pełnomocnika procesowego a konkretnie radcy prawnego jeden z uczestników zaproponował termin ATTORNEY-IN-FACT, myląc go z terminem ATTORNEY-AT-LAW.

ATTORNEY-IN-FACT oraz ATTORNEY-AT-LAW to NIE SĄ POJĘCIA TOŻSAME!

  • ATTORNEY-IN-FACT to pełnomocnik, który NIE występuje w roli pełnomocnika profesjonalnego, ale został prawnie umocowany do wykonania czynności na rzecz mocodawcy.
  • ATTORNEY-AT-LAW to prawnik dopuszczony do wykonywania zawodu adwokata lub radcy prawnego, czyli pełnomocnik profesjonalny.

Podsumowując:

ATTORNEY-IN-FACT – pełnomocnik

ATTORNEY-AT-LAW – adwokat lub radca prawny

Podziel się:
Scroll to Top