Prawniku! Nie myl tych dwóch pojęć! ATTORNEY-AT-LAW I ATTORNEY-IN-FACT TO NIE TO SAMO!
Wczoraj stała się ciekawa rzecz. Tematem mojego szkolenia LEGAL ENGLISH były ZAWODY PRAWNICZE, czyli LEGAL PROFESSION.
Jak zawsze
- omówiliśmy po angielsku zasady wykonywania zwodu prawniczego w Polsce oraz w krajach anglosaskich
- dyskutowaliśmy o tym jak najlepiej przełożyć polskie tytuły zawodowe (np. adwokat, radca prawny, notariusz, komornik) na angielski
- uczestnicy otrzymali mini-słowniczek z terminologią, która pojawiła się na zajęciach
czyli jak zwykle było dużo terminologii, dużo mówienia po angielsku – INTENSYWNIE!
ALE pojawił się bardzo „ciekawy” BŁĄD. W kontekście pojęcia pełnomocnika procesowego a konkretnie radcy prawnego jeden z uczestników zaproponował termin ATTORNEY-IN-FACT, myląc go z terminem ATTORNEY-AT-LAW.
ATTORNEY-IN-FACT oraz ATTORNEY-AT-LAW to NIE SĄ POJĘCIA TOŻSAME!
- ATTORNEY-IN-FACT to pełnomocnik, który NIE występuje w roli pełnomocnika profesjonalnego, ale został prawnie umocowany do wykonania czynności na rzecz mocodawcy.
- ATTORNEY-AT-LAW to prawnik dopuszczony do wykonywania zawodu adwokata lub radcy prawnego, czyli pełnomocnik profesjonalny.
Podsumowując:
ATTORNEY-IN-FACT – pełnomocnik
ATTORNEY-AT-LAW – adwokat lub radca prawny